Sites Grátis no Comunidades.net Criar uma Loja Virtual Grátis

ImageChef Custom Images


SOU TEÓLOGA, MISSIONÁRIA, ESTUDANTE DE DIREITO, FIZ CURSO DE FORMAÇÃO DE OBREIROS, DE GREGO ANTIGO E HEBRAICO PARA TRADUZIR OS MANUSCRITOS BÍBLICOS, E ATUALMENTE DEDICO-ME A PESQUISAR AS TESTEMUNHA DE JÉOVÁ.
Total de visitas: 116472
A BÍBLIA HEBRAICA E A TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO

O estudo a seguir analisa a tradução de alguns textos da Bíblia Hebraica ( Tanách ), alguns textos gregos da Septuagentina ( Bíblia em Grego ) e da Vulgata ( Bíblia em Latim ), especialmente com relação aos textos considerados mais divergentes relativamente à Doutrina Espírita. Na transliteração, foram consideradas as regras de acentuação da língua portuguesa.


I ) Passagens da Bíblia que as outras religiões usam para condenar o Espiritismo :


A) Levítico ( 20 : 6 )





Texto Hebraico Transliterado :

“ vehanéfesh assher tifné el-haovôt veel- haid’donim liznot achareihém venatati ét-panái banefésh hahiv vehichrati oto mikerév ‘amô.”

Tradução Literal :

vehanéfesh = e a alma, pessoa ou ser
asher = é uma conjunção e significa : que
tifné = diante
el haovôt = aos necromantes
veelhaid’onim = e aos advinhos
liznot achareihém = para se prostituir seguindo-os
venatati = eu darei, trarei ou voltarei
ét-panái = as minhas faces
banéfesh hahiv = contra esse ser
vehichrat oto = eu o cortarei
mikérev ‘amô= do seio de seu povo


Expressão Traduzida Resultante do Original Hebraico :

Contra esse ser ou alma que vai diante dos necromantes e dos advinhos para se prostituir seguindo-os, eu darei as minhas faces e eu os cortarei de dentro de seu povo.


No entanto, observe a tradução feita pelas seguinte Bíblias :


* 35ª Edição da Bíblia, realizada pelo Centro Bíblico Católico, Editora Ave Maria :

“ Se alguém se dirigir aos Espíritas ou aos advinhos para fornicar com eles, voltarei meu rosto contra esse homem e o cortarei do meio de seu povo.”


* Testemunhas de Jeová, primeira Edição, 1967 :

“ Quanto à alma que se vira para os médiuns espíritas e para os prognosticadores profissionais de eventos, a fim de ter relações imorais com eles, certamente porei minha face contra essa alma e a deceparei dentre seu povo.”


Perguntamos : De onde as Traduções Católicas e das Testemunhas de Jeová tiraram as palavras : “médium" e "espírita" ? ? ?, Uma vez que essas Palavras não constam do original em Hebraico ? ? ? E nem poderiam constar, pois a palavra “médium” foi criada por Kardec em 1857, ou seja, milênios após as escrituras do Velho Testamento ! ! !

Com a palavra, o Leitor ...



B ) Levítico ( 20 : 27 )





Texto Hebraico Transliterado :

“ veish o ishá ki-ihié bahém ôv o id’oni môt iumatu beevén irgmu otam demeihém bam.”

Tradução Literal :

veish = e o homem
o ishá = ou a mulher
ki-ihiê bahém ôv = em quem está um necromante
o id’oni = ou um advinho
môt iumatu = serão condenados à morte
beéven irgmu otam = eles serão apedrejados
dmeihém bam = seus sangues contra eles


Expressão Traduzida Resultante do Original Hebraico :

“E o homem ou a mulher que for necromante ou advinho será condenado à morte. Eles serão apedrejados. Seus sangues contra eles.”


Observe agora, as traduções feitas pelas seguintes Bíblias :

* Bíblia Sagrada da Sociedade Bíblica de Portugal, de 1993 :

“Se um homem ou uma mulher se dedicarem a consultar os espíritos ou praticarem advinhação, serão condenados à morte e serão mortos à pedrada. É a sentença que eles merecem.”


* Testemunhas de Jeová :

“E quanto ao homem ou a mulher em quem se mostre haver um espírito mediúnico ou um espírito de predição, sem falta devem ser mortos. Devem atirar neles pedras até morrerem. Seu próprio sangue está contra eles.”


* 35ª Edição da Bíblia, realizada pelo Centro Bíblico Católico, Editora Ave Maria :

“Qualquer homem ou mulher que evocar os espíritos ou fizer advinhações, será morto. Serão apedrejados, e levarão a sua culpa.”


Perguntamos mais uma vez : De onde as Traduções Católicas e das Testemunhas de Jeová tiraram as palavras : “espíritos e mediúnico ? ? ?, Uma vez que essas Palavras não constam do original em Hebraico ? ? ?.

Repito : Com a palavra, o Leitor ...


C ) E acompanhe agora, a análise do Deuteronômio 18, o mais citado dos textos contra o Espiritismo :





Texto Hebraico Transliterado :

“ ki ata ba él-haaréts asher Iahvéh Eloheichá noten lach lô tilmad la’assôt kto’avôt hagoim hahém. Lô-imatzê bechá ma’avir benô-uvitô baêsh kôssen ksamim me’onem umnachêsh umchashêf : vchover chaver vshoêl ôv veid’oni vedorêsh el-hametim.”

Tradução Literal :

ki = quando
atá = tu
bá = fores, chegares ou entrares
él-haárets = na terra
asher = a qual
Iahvéh = nome próprio dado a Deus. Ver Obs. abaixo *
Eloheichá = teu Deus
noten lach = te dá
lô tilmad = não aprendas
la’assôt = fazer
kto’avôt = sujeiras, manchas, abominações
hagoim hahém = daquelas nações estrangeiras
lô-imatzê bechá = não se achará em ti
ma’vir benôuvitô = quem faça passar seu filho ou sua filha
baêsh = pelo fogo
kossen = nem encantador
ksamim = nem feiticeiros
me’onem = nem agoureiro
umnachêsh = nem cartomante
umchashêf = e nem mágico, bruxo ou feiticeiro
vchovêr = nem mago
vechavêr = e semelhante
vshoêl ôv = nem quem consulte o necromante, o mágico ou feiticeiro
veid’oni = e o mágico e o advinho
vedorêsh = e quem exija a presença
el-hametim = dos mortos



*OBS.: Através da Assinatura do Sr. EMucheroni, em meu Livro de Visitas, obtive, gentilmente, orientação a respeito do Tetragrama YHWH ( que provavelmente era articulado como Iahvéh ), cuja pronúncia deve ser na forma de fonemas da língua portuguesa como I-ÁO-RRU (IAOHU).


Expressão Traduzida Resultante do Original Hebraico :

“ Quando entrares na terra que Iahvéh, teu Deus, te dá, não aprendas a fazer as abominações daquelas nações. Não se achará entre ti quem faça passar seu filho ou sua filha pelo fogo, nem advinhador, nem feiticeiros, nem agoureiro, nem cartomante, nem bruxo, nem mago ou semelhante, nem quem consulte o necromante e o advinho, nem quem exija a presença dos mortos. “ ( Destaques meus ).


Observe agora, as traduções feitas pelas seguintes Bíblias :

* 35ª Edição da Bíblia, realizada pelo Centro Bíblico Católico, Editora Ave Maria :

“ Quando tiveres entrado na terra que o Senhor, teu Deus, te dá, não te porá a imitar as práticas abomináveis da gente daquela terra. Não se ache no meio de ti quem faça passar pelo fogo seu filho ou sua filha, nem quem se dê à adivinhação, à astrologia, aos agouros, ao feiticismo, à magia, ao espiritismo, à advinhação ou a evocação dos mortos.”


* Testemunhas de Jeová :

“ Quando tiveres entrado na terra que Jeová, teu Deus, te dá, não deves aprender a fazer as coisas detestáveis dessas nações. Não se deve achar em ti alguém que faça seu filho ou sua filha passar pelo fogo, alguém que empregue adivinhações, algum praticante de magia ou quem procure presságios, ou um feiticeiro, ou alguém que prenda outros com encantamentos, ou alguém que vá consultar um médium espírita, ou um prognosticador profissional de eventos, ou alguém que consulte os mortos.”



Perguntamos pela última vez : De onde as Traduções Católicas e das Testemunhas de Jeová tiraram as palavras : “astrólogos, espírita, e médium ???, Uma vez que essas Palavras não constam do original em Hebraico ???

Daí, se pode concluir sobre o verdadeiro caráter desses “tradutores” ...
PROBLEMAS SÉRIOS EM SUA "TRADUÇÃO"
Colossenses 1.16 – acrescentam por conta própria a palavra [outras]. O propósito dessa interpolação é dizer que Jeová-Deus criou seu Filho Jesus, e que depois Jesus criou as [outras] coisas. O texto original, porém, não apresenta Jesus como criatura, e sim como Criador.
Essa expressão, "outras", não existe no texto original. Seus "tradutores" inseriram esta palavra para justificar seus ensinos. Todo o contexto bíblico revela a eternidade de Cristo (Is 9.6; Mq 5.2; Jo 1.1-3; Hb 1.12). O próprio apóstolo diz, no versículo seguinte, que Jesus não faz parte da criação: "Ele é antes de todas as coisas, Nele tudo subsiste"(Cl 1.17).
Tito 2.13
"Aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus" (RA)
"Ao passo que aguardamos a feliz esperança e a gloriosa manifestação do grande Deus e [do] Salvador de nós, Cristo Jesus,"(TNM)
A STV na sua TNM acrescenta a preposição "do", que não existe no texto grego original. Essa interpolação visa a separar o "Deus-Pai" do "Filho". O texto sagrado está dizendo que Jesus é o nosso grande Deus e Salvador, e a TNM está dizendo que a manifestação da glória pertence a Deus e também a Cristo. Essa interpolação é uma agressão à Cristologia e uma maneira de falsificar os textos das Escrituras Sagradas.
Lv 19,31: Não vos vireis para médiuns espíritas e não consulteis prognosticadores profissionais de eventos,...
Lv 20,6: Quanto à alma que se vira para os médiuns espíritas e para os prognosticadores profissionais de eventos, ...
Lv 20,27: E quanto ao homem ou à mulher em que se mostre haver um espírito mediúnico ou um espírito de predição, sem falta devem ser mortos!...
Dt 18, 10-11: Não se faça achar em ti alguém que faça seu filho ou sua filha passar pelo fogo, alguém que empregue adivinhação, algum praticante de magia ou quem procure presságios, ou um feiticeiro, ou alguém que prenda outros com encantamentos, ou alguém que vá consultar um médium espírita, ou um prognosticador profissional de eventos, ou alguém que consulte os mortos.
Is 8,19: E caso vos digam: Recorrei aos médiuns espíritas ou aos que têm espírito de predição, que chilram e fazem pronunciações em voz baixa, não é a seu Deus que qualquer poso devia recorrer? [Acaso se deve recorrer] a pessoas mortas a favor de pessoas vivas?
1 Sm 28, 3.7.8: ... Quanto a Saul, tinha removido do país os médiuns espíritas e os prognosticadores profissionais de eventos... “Procurai-me uma mulher que seja dona de mediunidade espírita, e eu irei ter com ela e a consultarei....” “Por favor, use de adivinhação para mim por meio da mediunidade espírita e faze-me subir aquele que eu te indicar”.
Essa tradução é a pior de todas, pois em todos os textos há termos claros contra o Espiritismo, provando claramente a intenção de se fazer isso.
Tanto esta última tradução quanto a anterior são provenientes do protestantismo, daí se justifica porque eles, mais que os católicos, são contrários às práticas espíritas. Inclusive é onde o radicalismo impera com maior vigor.
As Testemunhas de Jeová adulteram a Bíblia.
A organização Testemunhas de Jeová tem produzido sua própria versão fraudulenta da Bíblia. Esta versão é chamada de Tradução do Novo Mundo das Sagradas Escrituras. Ela contém vários versículos deliberadamente modificados, distanciando-se do original bíblico. Estas mudanças foram feitas para tentar esconder o fato de que o ensino das testemunhas de Jeová é antibíblico e falso.
Uma comparação entre a Bíblia Sagrada
e a enganosa
Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas *
A Bíblia a enganosa Tradução do Novo Mundo
João 1:1 – "No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus".
Esta é uma declaração evidente de que Jesus (o Verbo) é Deus. João 1:1 – "No princípio era a Palavra, e a Palavra estava , e a Palavra era [um] deus".
Esta mudança foi feita para apoiar a negação das testemunhas de Jeová de que Jesus é Deus.
Colossenses 1:16 – "Pois nele [Jesus] foram criadas todas as coisas... tudo foi criado por ele e para ele".
Este texto ensina que Jesus é o Criador de tudo, e como tal, não é, ele mesmo, um ser criado.
Colossenses 1:16 – : "Porque mediante ele foram criadas todas as [outras] coisas... Todas as [outras] coisas foram criadas por intermédio dele e para ele".
A palavra "outras" foi erradamente acrescentada a este versículo para apoiar o falso ensino das testemunhas de Jeová de que Jesus é, ele mesmo, um anjo criado.
Hebreus 1:8 – "Mas a respeito do Filho, disse: o Teu trono, ó Deus, subsiste pelos séculos dos séculos...".
Observe aqui que Jesus, o Filho, é chamado de "Deus" pelo próprio Deus, o Pai. Hebreus 1:8 – "Mas, com referência ao Filho: Deus é o teu trono para todo o sempre...".
A ordem das palavras foi alterada erradamente pela organização das testemunhas de Jeová para ocultar o fato de que, na Bíblia, Jesus, o Filho, é chamado de Deus.
* Não seria perigoso seguir uma organização que adultera as Sagradas Escrituras? É interessante notar que esta organização nem pode colocar o nome Bíblia Sagrada, porque a versão Tradução do Novo Mundo, está completamente adulterada.
Antigamente as TJs tinham muita dificuldade em empurrar nas pessoas a idéia herética de que Jesus não era Deus pois a Bíblia que elas usavam: a versão “King James” em inglês, traduzia clara e corretamente que "o verbo era Deus" Mas esse problema acabou quando fabricaram a sua própria versão da Bíblia onde contrabandeou para dentro dela todas as idéias heréticas do seu fundador e primeiro presidente Charles T. Russell. É claro que João 1:1 tinha de ser reinterpretado ao gosto russelita, pois tal versículo complicava e muito a teologia da seita; então resolveram tirar Jesus da posição de Deus verdadeiro e reduzi-lo a um mero deusinho, subordinado a Jeová e igual a Satanás. Tentando arrumar esta aberração elas comentam :

" Em muitas traduções esta expressão reza simplesmente: "O Verbo [a palavra] era Deus" e é usada para apoiar a doutrina da Trindade. Não surpreenda que os trinitaristas não gostem da versão apresentada na Tradução do Novo Mundo." e acabam entregando-se quando dizem: " Mas João 1:1 não foi falsificado a fim de provar que Jesus não é o Deus Todo-poderoso. As Testemunhas de Jeová, entre muitos outros, já objetavam a usar "deus" com letra maiúscula muito antes de surgir a Tradução do Novo Mundo, que se empenha em traduzir com exatidão a língua original." ( A Sentinela 01/03/1991 pág. 28 )


QUÃO CONFIÁVEIS SÃO ESSAS VERSÕES?

As traduções que as Tjs alegam ter similaridade com a delas são na maioria traduções de teólogos liberais que nem ao menos crê em toda a Bíblia, de membros de seitas que negavam a divindade de Cristo ou traduções delas mesmas. Das milhares de línguas e dialetos em que a Bíblia está traduzida atualmente a STV conseguiu catalogar (na brochura Deve-se crer na Trindade ?) apenas nove para tentar inculcar na mente dos incautos de que sua tradução é a mais correta. Ainda na mesma página da revista supra citada, apresentam mais cinco traduções espúrias como a delas. Essas traduções aparecem citadas em parte em A Sentinela 01/06/1988 página 17 e na brochura Deve-se Crer na Trindade ? página 27.

"De modo similar, cinco tradutores da Bíblia, alemães, usam a expressão "um deus" naquele versículo. Pelo menos 13 outros usaram expressões tais como "da espécie divina" ou "da sorte semelhante a deus" Essas traduções concordam com outros trechos da Bíblia para mostrar que Jesus no céu, é sim um deus, no sentido de ser divino"


EM QUE SE BASEIA A TNM?

No livro, "Raciocínios à Base das Escrituras" na página 394 asseguram que para a tradução do N.T, chamado na TNM de Escrituras Gregas Cristãs, usou-se o texto dos eruditos ingleses, Westcort e Hort, para basearem sua tradução e também no livro " Toda Escritura é Inspirada por Deus e proveitosa " na página 310 acrescentam ainda que usaram este texto para assegurarem "a máxima exatidão possível". Acontece porém, que o texto grego de Westcort e Hort não concorda com essa perniciosa tradução feita pelas TJs. Veja a opinião do próprio Westcort sobre João 1:1:

" O predicado (Deus) encontra-se na posição inicial enfaticamente, como em João 4:24. É necessariamente sem o artigo...Nenhuma idéia de inferioridade de natureza é sugerida por essa forma de expressão, que simplesmente afirma a verdadeira deidade da palavra...na terceira cláusula declara-se que 'a palavra' é 'Deus', e assim incluída na unidade da divindade"

Veja o leitor que quando o texto grego do qual se basearam para traduzir João 1:1 não concordava com suas crenças, eles imediatamente abandonaram-no e saíram a procura de subtraduções que concordassem com o pensamento herético deles. Neste caso, Westcort e Hort, já não assegurava tanta exatidão!

Vamos analisar agora algumas versões citadas na brochura "Deve-se Crer na Trindade ?" página 27.

a) " 1808: "e a palavra era um deus" The New Testament in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcom'es New Translation: with a Corrected Text."

Esta versão foi feita por um unitarista. O Unitarismo é uma seita que nega veementemente a doutrina da Trindade e conseqüentemente a Divindade de Cristo. É suspeitadíssima sua erudição.

b) "1864: "e um deus era a palavra". The Emphatic Diaglott, versão interlinear, de Benjamin Wilson."

Esta versão é largamente usada pela STV, entretanto elas escondem que Benjamin Wilson era Cristadelfiano. Essa seita também negava a divindade de Cristo. A propósito, em : "A Sentinela" de 01/11/1990 na pagina 6 sob o tópico "O Diabo das Escrituras" diz : " Alguns contudo, negam a existência dum Satanás qual pessoa, preferindo dizer: "A natureza humana, com sua propensão ao pecado, é o diabo das escrituras."*

Contudo no rodapé da referida página elas acusam os que professam tal doutrina taxando-os de seita: "Declaração oficial da crença do cristadelfianismo, uma das seitas da cristandade."

Querem colocar o cristadelfianismo como parte da cristandade ou seja tentar confundi-la com as igrejas evangélicas, protestantes e católicas sendo que eles é que usam fartamente as idéias dos cristadelfianos através da versão de Benjamin Wilson. Mas o pior de tudo é que neste contexto, elas tentam provar que Satanás é uma pessoa e não uma influência do mal, o pecado, ou uma força, ao passo que em suas publicações fazem ao contrário em relação ao Espírito Santo, chamando-O de "a força ativa de Jeová" (Isaías 5:20). Dizem: "O Uso que a Bíblia faz de "espírito santo" indica que se trata duma força ativa controlada que Jeová Deus usa para realizar uma variedade de propósitos. Até certo ponto pode ser comparada com a eletricidade, uma força que pode ser adaptada para realizar grande variedade de operações." e concluem: "Não, o espírito santo não é uma pessoa..." (Deve-se Crer na Trindade ? págs. 20 e 23). Podemos chamá-los com razão de verdadeiros apologistas do Diabo, ao passo que ao mesmo tempo que defendem a personalidade do Diabo, negam a do Espírito Santo, lançando mão dos mesmíssimos argumentos! Pergunto: isso não é desonestidade?!

c) "1935: "e a palavra era divina" The Bible --An American Translation, de J. M. P. Smith e E. J. Goodspeed."

Esta foi feita por um teólogo liberal que nem ao menos cria em toda a Bíblia, e por sinal rechaçou a Bíblia das TJs em muitos pontos.

d) "1950: "e a palavra era [um] deus." Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs."

Esta última foi fabricada pelas próprias Tjs, portanto totalmente corrompida e tendencioso.
FONTE: www.cacp.org.br